最近参加一个教友聚餐会,和几对夫妇同坐。一对夫妇在自我介绍时先生用英文说太太是chinese helicopter,中国直升机;太太则用福建话加马来话说先生jiak kantang,吃马铃薯。真搞笑!
“中国直升机”一词是在服役时学到的。当时在军官训练学院受训,同排者多数是英校生,华校生没几个。“中国直升机”或“直升机”含贬义,指英文半桶水;皆因从前有人在军中误将自身chinese educated (受华文教育)背景念成chinese helicopter,被当作笑柄传遍整个部队,后竟成为所有华校生称号。
“吃马铃薯”一词也是在军中学到。那时,已在英国读了一年大学,放暑假回国服役两个月。特别注重不断提升自己英文水平,在英国不放过任何机会求进步,包括尽量将英语说得与当地人相似。却没想到如此说英语所获得的是反效果——竟被军官同僚说是jiak kantang (kentang)。那也含贬义,指洋腔洋调。天!