日常生活中,“语言专家”刘蕴萱会根据亲友的语言偏好,或按个人习惯和生活所需,调整使用的语言。
“我参加英文考试、看华语综艺节目,数号码时用广东话,唱歌用日语,以德语宣泄不满,因为旁人听不懂,哈哈哈!”
刘蕴萱现为南洋理工大学语言学与多语言研究课程三年级学生,她今年10月获颁2023年翻译人才培育计划津贴。
她懂得说多达六种语言,熟练程度依次为英、中、日、粤、德和韩,还可以口译中、英、日和粤四种语言。
畅谈语言学习之旅时,她说,12岁时,叔叔烘了日式蛋糕为她庆生,从此她对日语产生兴趣。
隔年升上圣公会中学时,她决定修读日文为第三语文,并持续念了六年。
上了大学,为了探索美国和欧洲之间的文化差异,她选修德文。她说:“我在大学也学韩语,因为韩语与日语的语法相似。”
别看她年纪小,过去两年她就以业余性质,处理不少口译和翻译项目,包括把香港的银行客户满意指数调查从粤语翻译成英文。
今年3月,她在世界乒乓球职业大联盟(WTT)新加坡大满贯(WTT Singapore Smash)中,在众多观众面前,现场为乒乓球员提供中英以及英日的通译服务。
刘蕴萱喜欢为快节奏的体育赛项做口译,挑战虽大,但可享受肾上腺素激增的快感。志向远大的她,还锁定奥运会为梦想的通译项目。
翻译人才培育计划 已颁发逾23万元给36名得主
全国翻译委员会2018年推出翻译人才培育计划,资助本地翻译和通译从业员参加国内外翻译课程等专业项目,至今已颁发超过23万元给36名得主。
刘蕴萱将用这笔钱支付口译专业资格证书(CEPI)和笔译专业资格证书 (CEPT)的考试费,让技能获得认证。
她期盼未来有更多机会承接全国和国际翻译和通译项目,也希望能义务为非牟利机构或社区献力。